miércoles, 7 de diciembre de 2016

Nuestra industria cinematografica excepcional

El grado de plagio que ha existido siempre es mente adormecer. La peor parte es que existe no sólo abiertamente, que todos los avisos y comentarios sobre, sino también en niveles sutiles y matizados; y lo es por los incondicionales de moviedom indio. Con qué frecuencia tiene que parpadeó en el uso de la música del tema de James Bond en las secuencias de acción de muchos Hindi películas de los años sesenta y setenta o han sido bemused izquierda viendo Shammi Kapoor croon Yar Dilruba, el equivalente hindú de Elvis no seas Cruel..

Cómo tantas canciones Inglés de fuentes eclécticas desde ABBA hasta los Beatles Osibisa y película tema pistas como carros de fuego han sido descaradamente adoptados y adaptado por importantes compositores de música de cine indio como RD Burman, Rajesh Roshan, Nayyar OP, et al ilógico (estos chicos eran capaces de y componer música increíble).

Muchas de las canciones de la icónica película de Hindi son elevadores rectos de composiciones extranjeras. Tomemos el caso de la famosa uthe sab ke kadam, que es otra cosa que Polly Wolly Doodle en Hindi. Es el auto proclamado cineasta cerebral, Vidhu Vinod Chopra, en cuya Parineeta icónico un beso basarse en sueño por la inimitable Louis Armstrong ha sido rendred como kaise paheli hai yeh kaise. ¡Sacrilegio! Los ejemplos son tan numerosos que uno no puede preguntarse en la desvergüenza de todo. Jab koi baat bigad jaye es nada pero, cuando pierdes el tren en. La canción Bombay Yeh hai meri jann, que está en los labios de cada Mumbiakar vanidoso es plagio de My Darling Clementine.

Uno podría seguir y seguir sobre las canciones, pero lo que sobre otros aspectos del nuestro cine a menudo tan cacareada. Tomando el ejemplo de Jodha Akbar, el tan aclamado histórico bio-pic por el muy respetado Ashutosh Gowarlikar. El artificial uno en un duelo final entre Akbar y su sería Némesis es casi una réplica del duelo entre Héctor y Aquiles en la película Troya.

O tomemos el caso de la película de culto donde el personaje de Amitabh básicamente día potrayal de alpacino en Scarface, hasta la voz rasposa de Agnipath. Todo esto demuestra es realmente dos cosas. Que nuestros fabricantes de la película y comoposers son gente perezosa que algo seguro y ajustar el contenido de clase de mundo conceptualizado en otros lugares. Y en segundo lugar toman ventaja de la credulidad y la ignorancia de la media película-goer indio que no sabe que sus ídolos lo toman para un paseo real.

No es es de extrañar entonces que los principales realizadores del país incluyendo la boca del motor y siempre con una opinión Mahesh Bhatt se oponen a la liberación de doblado películas internacionales en el mercado indio, ya se expondría a su audiencia principal. Por una extraña coincidencia el Mumbai basado en industria del cine en la moda del antiguo Club de Mumbai de industriales que resistió la entrada de productos de clase mundial en la India (recuerda la clase de coches que utiliza para conducir dos décadas atrás), quiere el gran pueblo indio siga siendo satisfecho con plagiada re-hash y prestadas ideas y temas transmitir contenido original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario